“执子之手与子偕老”,这句充满浪漫与誓言的话语,源于古老的《诗经》,承载着爱情的美好与承诺,历经千年,至今仍让人动容。
读音:zhízǐzhīshǒu,yǔzǐxiélǎo
“执子之手与子偕老”的读音,由四个部分组成。第一个字“执”读作zhí,第二个字“子”读作zǐ,第三个字“之”读作zhī,最后一个字“手”读作shǒu。接下来的部分“与子偕老”中,“与”读作yǔ,“子”读作zǐ,“偕”读作xié,“老”读作lǎo。
释义:离别时牵着你的手,一起白头到老此生才算完整。
“执子之手与子偕老”的释义,表达了一种深情厚谊和永恒的承诺。它意味着在离别之际,紧紧握住对方的手,无论生死,无论贫富,都要携手共度一生,直到白发苍苍,直到生命的尽头。
出处:《诗经·邶风·击鼓》
这句成语最早出自《诗经·邶风·击鼓》,是一首古代战歌。原文是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”,表达了战士之间深厚的友情和生死与共的决心。
演变:从战士间的约定到爱情的永恒
最初,“执子之手与子偕老”是战士之间的约定,表示无论生死,都要相知相守。随着时间的推移,这句话逐渐演变为形容爱情的永恒,成为许多情侣和夫妻间表达爱意的经典语句。
情感:深厚的友谊与永恒的爱情
在《诗经·邶风·击鼓》中,这句话表达了战士之间的深厚友谊。而在现代,它则更多地被用来表达爱情的永恒。它象征着两个人在人生的旅途中,彼此扶持,共同面对生活的风风雨雨,直到永远。
翻译及意义
翻译:Letmeholdyourhand,toliveanddietogether
这句话的英文翻译是“Letmeholdyourhand,toliveanddietogether”,意为“让我握住你的手,生死与共”。这个翻译既保留了原句的韵味,又更加符合现代的表达方式。
辨析:《诗经·邶风·击鼓》与《诗经·郑风·女曰鸡鸣》
“执子之手与子偕老”这个成语有两个出处,分别是《诗经·邶风·击鼓》和《诗经·郑风·女曰鸡鸣》。这两个出处都表达了深厚的情感,但具体情感表达略有不同。
内涵:共同生活到老,白头偕老
“执子之手与子偕老”这个成语所蕴含的文化内涵,是共同生活到老,白头偕老。它表达了一种对爱情的美好向往,对生活的坚定信念。
“执子之手与子偕老”,这句充满浪漫与誓言的话语,承载着深厚的情感和美好的愿望。它不仅是一句成语,更是一种精神,一种对爱情的执着追求。让我们一起,珍惜眼前的幸福,携手共度人生的每一个瞬间。